TIM ADES (Adès) was equal first in the BCLA/BCLT Literary Translation Competition, 1996, with Jean Cassou's 33 Sonnets of the Resistance turned into English sonnets. He has translated Homer in Cuernavaca, the sequence of 30 sonnets by Alfonso Reyes, the Mexican translator of the Iliad. Among his published poetry translations are A Subaltern's Love-song by Betjeman in Latin elegiacs; and a translation of Victor Hugo's Boaz, in which he eschewed the letter E.
LEO AYLEN is the author of eight collections of poetry, the most recent being Dancing the Impossible: New & Selected Poems. His work has been published in 50 anthologies. He is also the author of Greek Tragedy and the Modem World and The Greek Theatre. He was Distinguished Visiting Professor at McMaster University, Ontario and Poet in Residence at Fairleigh Dickinson University, New York. He has translated and directed Sophocles' Antigone (Greenwich Theatre) and Aristophanes' The Birds (BBC). He regularly broadcasts his poems on the BBC and creates radio poetry features, including ones based on his translations from classical Greek.
JANE ASSIMAKOPOULOS is an American writer and translator with an academic background in Romance languages and literature. She lives in Ioannina, Greece. She has authored and published numerous series of children's books as well as information books for foreigners living in Greece. Her literary translations include books by award-winning writers Thanássis Valtinós and Joanna Karystiáni, and short stories and poems in literary journals and anthologies in America, England and Greece.
DAVID CONNOLLY has lived and worked in Greece since 1979. He was for a number of years Head of Translation at the British Council in Athens and subsequently taught at the Ionian University in Corfu as a lecturer in Literary Translation. He has written numerous articles on translating and on modern Greek poetry and has published translations of a number of leading Greek poets including Nikifóros Vrettákos, Odysseus Elýtis, Kikí Dimoulá and Níkos Engonópoulos. His most recent works are Odysseus Elýtis: Carte Blanche (Harwood Academic Publishers 1999) and Yóryis Yatromanolákis: Eroticon (Dedalus Books 1999).
MARIA CONSTA is a freelance translator. She studied design and translation in Greece and literary translation at the University of East Anglia. Her main interest is in the theory and philosophy of translation. She has been working on the translation of poetry by Nános Valaorítis and Níkos Houliarás.
PETER CONSTANTINE was born in London and grew up in Greece. He currently lives in New York. He has written seven books on the languages and cultures of the Far East, and has had pieces published in The New Yorker, Harper's Magazine, Fiction, Harvard Magazine and London Magazine. His translation Six Early Stories by Thomas Mann (Sun and Moon Press, 1997) was awarded the 1998 PEN Translation Prize. He is the translator of Sarah Bernhardt Comes To Town, a theatrical work based on previously untranslated short stories by Anton Chekhov. His most recent book of translations is The Undiscovered Chekhov: 38 New Stories (Seven Stories Press, 1998).
SIMON DARRAGH was born in Dover and now resides on the island of Alonnisos. After completing a degree in philosophy, he subsequently worked as a sound equipment operator, a theatre group stage manager and technical director, an electron microscope technician, a music teacher, an art school secretary and registrar, and a bookseller. His own poetry and translations of Greek, German and Swedish poetry, as well as articles and reviews, have appeared in the London Magazine, the Spectator, the Literary Review, Modern Poetry in Translation, Orbis, the Rialto and Outposts. A collection of his own poetry was published by Hearing Eye in 1993 and a new volume, entitled 'Foreign Correspon- dence' will be published by Peterloo in 1999. He has translated an autobiography of Efstáthios Ardítzoglou (Kedros 1996) and a selection from the poems and prose works of Nikos Kavvadías (London Magazine Editions 1998).
JOHN DAVIES is a translator and Byzantinist who lives and works in Athens. He teaches translation at the British Council, and is currently preparing a critical edition of a fourteenth-century Byzantine paraphrase of Nicétas Choniátes' History. His published translation work includes the unfinished poems of C.P. Cavafy (in Conjunctions, 1998). At the Byzantine Festival in London last year his translations of a number of works of Greek vernacular poetry were read by Alan Bates (with musical accompaniment), while his rendering of a thirteenth-century lament was set to music by the English Orthodox composer John Tavener for performance at the same event.
STATHIS GOURGOURIS was born in Los Angeles and grew up in Athens. He teaches Comparative Literature and Hellenic Studies at Princeton University. He has published three volumes of poetry: Myrtle Trenches (1985); Ptoseis [Falls] (1988) and Aftochthonies [Identicides] (1993). He has also translated the poetry of Yánnis Patílis in a volume entitled Camel of Darkness (1997) and published a book of criticism, Dream Nation (1996).
PETER GREEN is currently Adjunct Professor of Classics at the University of Iowa. His research projects include a new commentary on Herodotus and a history of the Greek world 404-350 BC. In his spare time he is translating Catullus and trying to finish a long novel about the Aegean expatriates of the Fifties and Sixties.
LEN KRISAK is Professor of English at Stonehill College and at Northeastern University and is himself a poet. His translations and poetry have won numerous awards, the most recent being the 1998 Robert Pen Warren Award for Poetry.
DAVID MASON is the author of two collections of poems, The Buried Houses and The Country I Remember, both from Story Line Press. With Mark Jarman he is co-editor of Rebel Angels: 25 Poets of the New Formalism. His collection of essays, The Poetry of Life, will be published in Autumn of 1999. He has lived in various parts of Greece and now resides in Colorado.
CHRISTOPHER ROBINSON is Professor of European Literature at Oxford, where he has taught French and Modern Greek since 1971. His critical work on Modern Greek literature includes studies of Psycháris, Palamás, Elytis, Cavafy, Ritsos, Tachtsís, Greek surrealism, and various Greek women writers. He has translated poetry by Cavafy and Ritsos, and Hubert Montheilet's prize-winning novel Neropolis. At the moment he is working principally on the literary significance of gender and sexual orientation in France, Italy and Greece.
AVI SHARON is a Classicist and translator. His rendering of Plato's Symposium came out in 1998 with Focus Press and he is editing a Penguin volume called Cavafy in English. He writes on ancient and modern Greek poetry and is at work on a biography of George Katsímbalis.
OLIVER TAPLIN has taught Greek Literature at Magdalen College, Oxford since 1973; he was made a Professor in 1996. His most recent books are Homeric Soundings and Comic Angels. He has always tried to keep one foot outside academe in theatre and broadcasting. He translated most of books five to thirteen of the Odyssey, under the title 'The Wanderings of Odysseus', for performance at the J. Paul Getty Museum at Malibu in September-October 1992. The open-air performances, staged by five actors from the Mark Taper Forum in Los Angeles, lasted for some four hours (and were sold out!).
KAREN VAN DYCK directs the Programme in Hellenic Studies at Columbia University where she teaches Modern Greek language and literature as well as courses in women's studies. Her anthology, The Rehearsal of Misunderstanding: Three Collections by Contemporary Greek Women Poets (Wesleyan University Press, 1998) includes her translations of recent collections by Maria Laïná and Jenny Mastoráki. The companion volume to this anthology is her critical study Kassandra and the Censors: Greek Poetry since 1967 (Cornell University Press, 1998), where she places the poetry of these and other poets in a cultural context.
JACKIE WILLCOX is the secretary and librarian of the Russian and East European Centre at St Antony's College, Oxford. Her interests however also extend into Greece. Her published translations include Cóstas Taktsís's A Story of Diplomacy (1991) and Yorgos Ioánnou's Good Friday Vigil (Kedros, 1995), both in collaboration with Peter Mackridge, and two volumes of poetry by Katerina Angheláki-Rooke: Beings and Things on Their Own (BOA Press, 1986) and From Purple into Night (Shoestring Press, 1997), both in collaboration with the poet.
Page(s) 253-256
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The