Sarah Maguire is the director of the newly-established Poetry Translation Centre at the School of Oriental and African Studies. The editor of Flora Poetica: The Chatto Book of Botanical Verse (2001), her most recent collection of poems is The Florist’s at Midnight (2001). The only living English-language poet with a book currently in print in Arabic, her selected poems, Haleeb Muraq, translated by the leading Iraqi poet, Saadi Yousef, was published by Al-Mada House in Damascus in 2003.
Sabry Hafez is Professor of Modern Arabic and Comparative Literature at the School of Oriental and African Studies. Born and educated in Egypt, he is widely regarded as the leading critic of his generation in the Arab world. He has published numerous books in both English and Arabic and, among others, has translated TS Eliot into Arabic.
Sasha Dugdale was born in Sussex. Between 1995 and 2000 she lived and worked in Russia. In 1999 she initiated the Russian theatre New Writing project at the Royal Court Theatre and works there now as a translator and consultant. Her translations of Tatiana Shcherbina, Life Without, were published earlier this year by Bloodaxe. She won an Eric Gregory Award for her poetry in 2003.
Robert Hahn is a poet whose most recent books are No Messages
(University of Notre Dame Press) and All Clear (University of South Carolina Press). Recent poems as well as essays on poetry and painting will be found in The Yale Review, The Kenyon Review, The Sewanee Review, Southwest Review, Denver Quarterly, and elsewhere. He is normally based in Boston and may be contacted at [email protected].
Bernard O’ Donoghue was born in Cullen, Co. Cork in 1945. He is a Fellow of Wadham College, Oxford, where he teaches medieval English. His most recent collection of poetry is Outliving (2003). He won the Whitbread Award for Poetry with his Gunpowder in 1995.
Keith Ekiss has published in such journals as Chelsea, Onthebus, and Zyzzyva. Work of his is forthcoming in Places-Landscapes-Cultures-Voices (University of Iowa Press), an anthology of poetry about the Southwestern United States. His translations of Eunice Odio have appeared in The Bitter Oleander, Perihelion, and International Poetry Review.
Maurice Espinoza is a poet and journalist from Costa Rica. He has
published a collection of poetry Nada mas que silencio (2000), articles about literature and the arts, and studies on Latin American literature. He lives in rural Ohio.
Peter Robinson, born in 1953, lives and works in Sendai, Japan. He has published various volumes of poetry, prose, translation, and literary criticism. Recent books include The Great Friend and Other Translated Poems (Worple Press, 2002), Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen (OUP, 2002), Selected Poems (Carcanet Press, 2003), a book of aphorisms and prose-poems, Untitled Deeds (Salt Publishing, 2004), and a collection in Italian translation, L’attaccapanni e altre poesie (Moretti & Vitali, 2004). OUP will publish his Twentieth-Century Poetry: Selves and Situations in early 2005.
Peter Bush is a freelance literary translator living in Barcelona. He met Jorge Yglesias in Havana in 1992 when researching The Voice of the Turtle, an anthology of Cuban Stories (Grove) and is now now working on a book of his prose and poetry. He has translated Cuban poets, Orlando Gonzalez Esteva, Alejandra Molina and Rolando Sánchez Mejías for City Lights who will publish his translation of Nuria Amat’s Queen Cocaine. He is currently translating Máscaras, by Cuban writer Leonardo Padura for the Bitter Lemon Press. He was until recently Director of the British Centre for Literary Translation.
Richard Dove was born in Bath in 1954, studied Modern Languages at Oxford and taught German at the Universities of Exeter and Wales before moving to the Federal Republic in 1987. His latest publications are two books of poems, Farbfleck auf einem Mondrian-Bild (Edition Thaleia, St. Ingbert 2002) and Aus einem früheren Leben. Gedichte Englisch / Deutsch (Lyrikedition 2000, Munich 2003), and an edition of German translations of new poems by Michael Hamburger, Unterhaltung mit der Muse des Alters (Carl Hanser Verlag, Munich 2004). He has translated various modern German poets, including Ernst Meister and Michael Krüger, and is currently working on English versions of recent poems by Friederike Mayröcker and Reiner Kunze.
Charlie Louth teaches German at the Queen’s College, Oxford. His Hölderlin and the Dynamics of Translation was published by Legenda in 1998. He has translated Hölderlin’s letters for Penguin and is now working on a critical introduction to Rilke.
Sabry Hafez is Professor of Modern Arabic and Comparative Literature at the School of Oriental and African Studies. Born and educated in Egypt, he is widely regarded as the leading critic of his generation in the Arab world. He has published numerous books in both English and Arabic and, among others, has translated TS Eliot into Arabic.
Sasha Dugdale was born in Sussex. Between 1995 and 2000 she lived and worked in Russia. In 1999 she initiated the Russian theatre New Writing project at the Royal Court Theatre and works there now as a translator and consultant. Her translations of Tatiana Shcherbina, Life Without, were published earlier this year by Bloodaxe. She won an Eric Gregory Award for her poetry in 2003.
Robert Hahn is a poet whose most recent books are No Messages
(University of Notre Dame Press) and All Clear (University of South Carolina Press). Recent poems as well as essays on poetry and painting will be found in The Yale Review, The Kenyon Review, The Sewanee Review, Southwest Review, Denver Quarterly, and elsewhere. He is normally based in Boston and may be contacted at [email protected].
Bernard O’ Donoghue was born in Cullen, Co. Cork in 1945. He is a Fellow of Wadham College, Oxford, where he teaches medieval English. His most recent collection of poetry is Outliving (2003). He won the Whitbread Award for Poetry with his Gunpowder in 1995.
Keith Ekiss has published in such journals as Chelsea, Onthebus, and Zyzzyva. Work of his is forthcoming in Places-Landscapes-Cultures-Voices (University of Iowa Press), an anthology of poetry about the Southwestern United States. His translations of Eunice Odio have appeared in The Bitter Oleander, Perihelion, and International Poetry Review.
Maurice Espinoza is a poet and journalist from Costa Rica. He has
published a collection of poetry Nada mas que silencio (2000), articles about literature and the arts, and studies on Latin American literature. He lives in rural Ohio.
Peter Robinson, born in 1953, lives and works in Sendai, Japan. He has published various volumes of poetry, prose, translation, and literary criticism. Recent books include The Great Friend and Other Translated Poems (Worple Press, 2002), Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen (OUP, 2002), Selected Poems (Carcanet Press, 2003), a book of aphorisms and prose-poems, Untitled Deeds (Salt Publishing, 2004), and a collection in Italian translation, L’attaccapanni e altre poesie (Moretti & Vitali, 2004). OUP will publish his Twentieth-Century Poetry: Selves and Situations in early 2005.
Peter Bush is a freelance literary translator living in Barcelona. He met Jorge Yglesias in Havana in 1992 when researching The Voice of the Turtle, an anthology of Cuban Stories (Grove) and is now now working on a book of his prose and poetry. He has translated Cuban poets, Orlando Gonzalez Esteva, Alejandra Molina and Rolando Sánchez Mejías for City Lights who will publish his translation of Nuria Amat’s Queen Cocaine. He is currently translating Máscaras, by Cuban writer Leonardo Padura for the Bitter Lemon Press. He was until recently Director of the British Centre for Literary Translation.
Richard Dove was born in Bath in 1954, studied Modern Languages at Oxford and taught German at the Universities of Exeter and Wales before moving to the Federal Republic in 1987. His latest publications are two books of poems, Farbfleck auf einem Mondrian-Bild (Edition Thaleia, St. Ingbert 2002) and Aus einem früheren Leben. Gedichte Englisch / Deutsch (Lyrikedition 2000, Munich 2003), and an edition of German translations of new poems by Michael Hamburger, Unterhaltung mit der Muse des Alters (Carl Hanser Verlag, Munich 2004). He has translated various modern German poets, including Ernst Meister and Michael Krüger, and is currently working on English versions of recent poems by Friederike Mayröcker and Reiner Kunze.
Charlie Louth teaches German at the Queen’s College, Oxford. His Hölderlin and the Dynamics of Translation was published by Legenda in 1998. He has translated Hölderlin’s letters for Penguin and is now working on a critical introduction to Rilke.
Page(s) 92-93
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The