The Influence of Chinese Literature on Basho. part 2
Basho was very familiar with the poems at Po Chu I. After his journey to the Deep North, Basho in 1691, stopped off at Kyorai's place, The House of Fallen Persimmons, for a period of 17 days. This was to be a time for relaxation, to catch up on his studies and revisions. He received visits from disciples, gave instructions etc.
One of the works he brought along with him was the collected poems of Po Chu I. He may or may not have known the following famous put down by Dogen in his Shobogenzo essay, Shaku Makusa (“Refrain From All Evil Whatsoever”) - “The poet Po Chu I of the Tang Dynasty was a lay disciple of Meditation Master Fo-Kuang Ju-man. When Po Chu I was governor of Hangchow, he trained under Meditation Master Tao-lin. He once asked Tao-lin ‘Just what is the major intention of the Buddha-Dharma?’ Tao-lin replied, ‘Refrain from all evil whatsoever; uphold and practice all that is good.’ Po Chu I said, ‘If that’s all there is to it, even a child of three knows how to say that!’ Tao-lin said, ‘Though a three-year-old child can say it, there are old men in their eighties who still cannot put it into practice.’ ”. Upon hearing the matter put this way, Po Chu I then bowed in gratitude. Dogen then goes on to state how Po Chu I had missed the point.
Having said that, it should be pointed out that Po Chu I was very much influenced by Buddhism and practiced meditation. This incident most probably occurred early in his practice, as there is evidence that he spent considerable time at various monasteries, engaging in Zen meditation and other religious activities. The Transmission of the Lamp, compiled in the Sung Dynasty by Tao Yuan, records his encounters with contemporary Zen Masters.
Shiba no to ni / cha o konoha kaku / arashi kana
At my brushwood gate
drinking tea, leaves are swept up
by a stormy wind
In one of his earliest haibun, written in the late autumn of 1680 Basho writes, “Having lived an austere life for nine springs and autumns, I decided to move to the banks of the Fukagawa River. Having the same feelings as that poet of old, who once said, ‘Since Chang-an has long been a place for those who seek fame and fortune, a place tough on those who are empty-handed and penniless.’ Maybe that’s why I can appreciate his sensibility?”
That poet of old was Po Chu I, who he quotes directly and finishes off with the ‘brushwood gate’ haiku.
*
In 1683 Basho wrote
Hana ni ukiyo / waga sake shiroku / meshi kureshi
Drunk with blossoms
my rice wine is coloured white
& my rice is brown
with a preface in Chinese by Po Chu I
When we have a serious worry,
We realize the holy power of sake.
Only when we have suffered poverty,
Do we realize the divine value of money.
*
In 1684 Basho wrote
Biwako no / yo ya samisen no / oto arare
Song of a lute
in the night - sounds as though
hailstones are falling
This haiku was influenced by Po Chu I’s poem, ‘Song of the Lute’, which he wrote while in exile at Chiu-chiang. He had been moved by someone playing the p’i—p’a, a lute. Upon enquiry it proved to be a former singing girl, who had fallen upon hard times. The poem contained two lines
The big strings plang—planged
like swift—falling rain
The little strings went buzz—buzz
like secret conversations
*
In a haibun from the spring of 1688 Basho writes, “ ‘Tomorrow I’ll become a cypress’. That’s what the old tree once said in the valley. Yesterday has gone by and tomorrow hasn’t arrived. So, whilst alive, I enjoy my wine and keep repeating to myself “tomorrow, tomorrow”, until I’m rebuked by the sages”. Basho had in mind a poem of Po Chu I‘s entitled ‘Recommending Wine’.
A pile of gold after death
is not worth a cask at wine
while alive
Basho concludes with a haiku
Sabishisa ya / hana no atari no / asunaro
Loneliness -
amidst blossoms
a false cypress
At the same time, he wrote another version
Hi wa hana ni / Kurete sabishi ya / asunaro
As the sun goes down
flowers go over - sadness
of the false cypress
Asunaro, Thujopsis dolabrata, the false cypress, which literally means “tomorrow I will become a cypress.”
*
Katatsuburi / tsuno furiwakeyo / suma akashi
The land snail waving
his horns, stretched out between
Suma & Akashi!
Which is prefaced by, “The distance between Suma and Akashi is so close that we can reach it by crawling. Now I understand it.” In fact, Akashi is about 12 km to the west of Suma. Basho in all probability derived his haiku from the Tale of Genji, chapter Suma, and from Chuang-tzu's story of “the Fighting on the Horns of a Snail.” It has also been said to come from a poem of Po Chu I, which I have been unable to trace.
*
Fuyugomeri / mata yorisowan / konohashira
Winter seclusion -
once again I snuggle up
against this pillar
This haiku is thought to be derived from a poem by Po Chu I
In my leisurely life
again I lean against this post
***
Note: the versions of Basho’s haiku are my own.
Sources.
Nearman, Rev. H. (trans.) (1996) The Shobogenzo. Shasta Abbey.
Oseko,T. (1996). Basho’s Haiku. Vols. 1& 4. Maruzen Co., Lyd.
Ueda, M. (1991) Basho and His Interpreters. Stanford University Press.
Watson, B. (trans.) (2000) Po Chu I, Selected Poems. Columbia University Press.
Page(s) 51-54
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The