Josephine Balmer’s recent books include Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions and Catullus:Poems of Love and Hate (both Bloodaxe, 2004). She is currently chair of the Translators’ Association and also Reviews Editor of Modern Poetry in Translation.
Paul Batchelor is writing a Ph.D. on Barry MacSweeney’s poetry, at Newcastle University. His versions of Ovid were published in MPT 3/2 (Diaspora).
Ruth Borthwick is Head of Literature & Talks at the South Bank Centre in London.
Colette Bryce was born in Derry in 1970 and has lived in England, Spain and Scotland. Her second collection The Full Indian Rope Trick is published by Picador.
Terence Cave is Emeritus Professor of French Literature in the
University of Oxford and Emeritus Research Fellow of St John’s College, Oxford. He is the author of a number of academic studies, in particular on French Renaissance literature and cultural history. His translations include Mme de Lafayette’s The Princesse de Clèves (Oxford World’s Classics, 1992) and two stories in Wonder Tales, edited by Marina Warner (London, Chatto & Windus, 1994).
Belinda Cooke was born in Reading in 1957. After her English/Russian degree she went on to complete a Ph.D. on Robert Lowell’s interest in Osip Mandelstam. Her poems and translations have been widely published in various journals and anthologies, including Cyphers, The Shop, Agenda, Acumen, Poetry Salzburg and Shearsman. She is currently completing a selection of Marina Tsvetaeva’s poetry. Her translations of Viacheslav Ivanov’s Roman Sonnets appeared in MPT 10.
Terence Dooley has started late as poet and translator. His published career as the latter began with a well-meant hoax, his versions of three Vera Pavlova poems in MPT co-credited to his sister Maura (a Willy and Colette arrangement).Worse, a poem has just appeared in Soundings under his name which is really by W.G. Sebald. He has edited his mother-in-law Penelope Fitzgerald's collected essays (A House of Air, 2003) and is preparing an edition of her selected letters and poems to be published by Fourth Estate.
Patrick Drysdale read English at Oxford and taught English and Introductory Linguistics at Memorial University of Newfoundland. He subsequently worked as a lexicographer and editor of English language and literature textbooks for a Toronto publisher. He returned to England in 1982, runs a small estate, and writes poetry.
Sasha Dugdale is a consultant and translator for the Royal Court
Theatre. Her first collection Notebook was published by Carcanet/
Oxford Poets in 2003; her second is due out in 2007. Her translations of Tatiana Shcherbina, Life Without: Selected Poetry and Prose, were published by Bloodaxe in 2004.
Elaine Feinstein is a prize-winning poet, novelist and biographer. She was made a Fellow of the Royal Society of Literature in 1980, was given an honorary doctorate in 1990, and has served as Chairman of the Judges for the T.S.Eliot Award. Her work has been translated into many languages. Her biography, Ted Hughes: The Life of a Poet, came out in 2001, and Anna of All the Russias , a Life of Anna Akhmatova in June 2005.
John Greening (b.1954)’s most recent collection is The Home Key (Shoestring, 2003). Earlier volumes have included a Selected Poems and The Tutankhamun Variations (Bloodaxe, 1991). He has won both the Bridport Prize and the TLS Centenary Prize for his poetry. His guide to the poets of the First World War appeared last year. His play about Lindbergh was premiered in the USA in 2002. He is a regular reviewer for the TLS.
Marilyn Hacker is the author of twelve books of poems, most recently Desesperanto (W.W. Norton, 2003) and the translator of five collections of poems, including Vénus Khoury-Ghata’s She Says (Graywolf Press, 2003) and Claire Malroux’s Birds and Bison (Sheep Meadow Press, 2004) . She lives in New York and Paris.
Paul Howard is a Scholar of Balliol College, Oxford, reading French and Italian. His first translation of a G. G. Belli sonnet won joint second prize in the 2004 Times Stephen Spender Prize for Poetry in Translation. He was recently Fellow in Residence, Hawthornden Castle International Retreat for Writers.
Kathleen Jamie’s poetry collections include The Tree House (Picador 2004), which won the Forward Prize, and Jizzen (Picador 1999) which won the Geoffey Faber Memorial Award. Kathleen is a part-time lecturer in Creative Writing at St Andrews University.
Francis R. Jones has published 11 books of translated poetry from
Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, Hungarian and Russian. He is Senior Lecturer in Applied Linguistics at Newcastle University.
Sarah Lawson (b. 1943 in Indianapolis) is a poet and translator, mainly from French and Spanish, and Malgorzata Koraszewska (b. 1943 in Uzbekistan) is a translator of non-fiction from English to Polish. Together they have translated the poetry of Jan Twardowski from Polish, published in earlier volumes of MPT and in a collection, Serious Angel (Dublin: Dedalus Press, 2003).
Karen Leeder is Reader in German at New College, Oxford. She has published widely on German poetry: including The New German Poetry due out in 2005. She also translates from German, including most recently: Raoul Schrott, The Desert of Lop (Macmillan 2004), and Evelyn Schlag, Selected Poems (Carcanet 2004).
Mike Lyons served in Army Intelligence in post-war Austria, then studied German at Edinburgh University. As a teacher he became a Head of Modern Languages, subsequently teaching at Oxford Brookes University and Ruskin College. Felix Mitterer’s verse monologue Sibirien had its UK premiere in a translation by him and Patrick Drysdale.
Richard McKane is a poet and translator who has been translating
Russian and Turkish poetry since the sixties, publishing widely with Anvil and Bloodaxe among others. He is most noted for his collections of Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Nazim Hikmet and Oktay Rifat. He also works as an interpreter for Victims of Torture in London. He is a regular contributor to MPT.
Paschalis Nikolaou has an Onassis Foundation scholarship at the
University of East Anglia where he is completing a doctoral thesis on the interface of literary translation, creativity and autobiography. He is currently working on translations of the poets Richard Burns and Nasos Vayenas.
Neil Philip has published two collections of poetry, Holding the World Together and The Cardinal Directions. His work has appeared in various Japanese literary magazines, including Literary Space, The Subaru Monthly, and Poetry and Thought. His ‘linked quatrains’, exchanged with Kijima Hajime and his circle, have been published in three dual-language collections.
Sean O’Brien’s fifth book of poems, Downriver, won the Forward Prize. Cousin Coat: Selected Poems 1976-2001 appeared in 2002. His version of the Inferno is to be published in 2006 by Picador. His plays include a new verse version of Aristophanes’ The Birds (National Theatre) and Keepers of the Flame (RSC/Live Theatre), published by Methuen. His critical book The Deregulated Muse: Essays on Contemporary Poetry in Britain and Ireland was published in 1998 by Bloodaxe. He lives in Newcastle upon Tyne and is Professor of Poetry at Sheffield Hallam University.
Cecilia Rossi originally from Buenos Aires, now lives in Norwich where she is completing a Ph.D. in Literary Translation at the University of East Anglia. She holds an MA in Creative Writing from Cardiff University; her poetry and translations have been published in various journals, including New Welsh Review, Poetry Wales, Point of Contact (Syracuse University), as well as anthologised in The Pterodactyl’s Wing (Parthian Books), edited by Richard Gwyn.
Jo Shapcott is the author of four books of poetry. Winner of Forward and Commonwealth prizes, she is currently visiting Professor at the University of Newcastle.
George Szirtes’s Reel, was the winner of this year's TS Eliot Prize for poetry. He translates poetry and fiction, mostly from his mother-tongue Hungarian into his foster-mother tongue English. His translations have won the European Poetry Translation Prize and other awards.
Cristina Viti’s versions of Apollinaire and Cendrars appeared in MPT no. 16. Current work includes a new translation of the poetry of Dino Campana, research on other Italian poets, and readings at various venues.
Antony Wood is a translator of Pushkin and publisher of Angel Books, an imprint devoted entirely to translations of classic foreign authors.
Paul Batchelor is writing a Ph.D. on Barry MacSweeney’s poetry, at Newcastle University. His versions of Ovid were published in MPT 3/2 (Diaspora).
Ruth Borthwick is Head of Literature & Talks at the South Bank Centre in London.
Colette Bryce was born in Derry in 1970 and has lived in England, Spain and Scotland. Her second collection The Full Indian Rope Trick is published by Picador.
Terence Cave is Emeritus Professor of French Literature in the
University of Oxford and Emeritus Research Fellow of St John’s College, Oxford. He is the author of a number of academic studies, in particular on French Renaissance literature and cultural history. His translations include Mme de Lafayette’s The Princesse de Clèves (Oxford World’s Classics, 1992) and two stories in Wonder Tales, edited by Marina Warner (London, Chatto & Windus, 1994).
Belinda Cooke was born in Reading in 1957. After her English/Russian degree she went on to complete a Ph.D. on Robert Lowell’s interest in Osip Mandelstam. Her poems and translations have been widely published in various journals and anthologies, including Cyphers, The Shop, Agenda, Acumen, Poetry Salzburg and Shearsman. She is currently completing a selection of Marina Tsvetaeva’s poetry. Her translations of Viacheslav Ivanov’s Roman Sonnets appeared in MPT 10.
Terence Dooley has started late as poet and translator. His published career as the latter began with a well-meant hoax, his versions of three Vera Pavlova poems in MPT co-credited to his sister Maura (a Willy and Colette arrangement).Worse, a poem has just appeared in Soundings under his name which is really by W.G. Sebald. He has edited his mother-in-law Penelope Fitzgerald's collected essays (A House of Air, 2003) and is preparing an edition of her selected letters and poems to be published by Fourth Estate.
Patrick Drysdale read English at Oxford and taught English and Introductory Linguistics at Memorial University of Newfoundland. He subsequently worked as a lexicographer and editor of English language and literature textbooks for a Toronto publisher. He returned to England in 1982, runs a small estate, and writes poetry.
Sasha Dugdale is a consultant and translator for the Royal Court
Theatre. Her first collection Notebook was published by Carcanet/
Oxford Poets in 2003; her second is due out in 2007. Her translations of Tatiana Shcherbina, Life Without: Selected Poetry and Prose, were published by Bloodaxe in 2004.
Elaine Feinstein is a prize-winning poet, novelist and biographer. She was made a Fellow of the Royal Society of Literature in 1980, was given an honorary doctorate in 1990, and has served as Chairman of the Judges for the T.S.Eliot Award. Her work has been translated into many languages. Her biography, Ted Hughes: The Life of a Poet, came out in 2001, and Anna of All the Russias , a Life of Anna Akhmatova in June 2005.
John Greening (b.1954)’s most recent collection is The Home Key (Shoestring, 2003). Earlier volumes have included a Selected Poems and The Tutankhamun Variations (Bloodaxe, 1991). He has won both the Bridport Prize and the TLS Centenary Prize for his poetry. His guide to the poets of the First World War appeared last year. His play about Lindbergh was premiered in the USA in 2002. He is a regular reviewer for the TLS.
Marilyn Hacker is the author of twelve books of poems, most recently Desesperanto (W.W. Norton, 2003) and the translator of five collections of poems, including Vénus Khoury-Ghata’s She Says (Graywolf Press, 2003) and Claire Malroux’s Birds and Bison (Sheep Meadow Press, 2004) . She lives in New York and Paris.
Paul Howard is a Scholar of Balliol College, Oxford, reading French and Italian. His first translation of a G. G. Belli sonnet won joint second prize in the 2004 Times Stephen Spender Prize for Poetry in Translation. He was recently Fellow in Residence, Hawthornden Castle International Retreat for Writers.
Kathleen Jamie’s poetry collections include The Tree House (Picador 2004), which won the Forward Prize, and Jizzen (Picador 1999) which won the Geoffey Faber Memorial Award. Kathleen is a part-time lecturer in Creative Writing at St Andrews University.
Francis R. Jones has published 11 books of translated poetry from
Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, Hungarian and Russian. He is Senior Lecturer in Applied Linguistics at Newcastle University.
Sarah Lawson (b. 1943 in Indianapolis) is a poet and translator, mainly from French and Spanish, and Malgorzata Koraszewska (b. 1943 in Uzbekistan) is a translator of non-fiction from English to Polish. Together they have translated the poetry of Jan Twardowski from Polish, published in earlier volumes of MPT and in a collection, Serious Angel (Dublin: Dedalus Press, 2003).
Karen Leeder is Reader in German at New College, Oxford. She has published widely on German poetry: including The New German Poetry due out in 2005. She also translates from German, including most recently: Raoul Schrott, The Desert of Lop (Macmillan 2004), and Evelyn Schlag, Selected Poems (Carcanet 2004).
Mike Lyons served in Army Intelligence in post-war Austria, then studied German at Edinburgh University. As a teacher he became a Head of Modern Languages, subsequently teaching at Oxford Brookes University and Ruskin College. Felix Mitterer’s verse monologue Sibirien had its UK premiere in a translation by him and Patrick Drysdale.
Richard McKane is a poet and translator who has been translating
Russian and Turkish poetry since the sixties, publishing widely with Anvil and Bloodaxe among others. He is most noted for his collections of Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Nazim Hikmet and Oktay Rifat. He also works as an interpreter for Victims of Torture in London. He is a regular contributor to MPT.
Paschalis Nikolaou has an Onassis Foundation scholarship at the
University of East Anglia where he is completing a doctoral thesis on the interface of literary translation, creativity and autobiography. He is currently working on translations of the poets Richard Burns and Nasos Vayenas.
Neil Philip has published two collections of poetry, Holding the World Together and The Cardinal Directions. His work has appeared in various Japanese literary magazines, including Literary Space, The Subaru Monthly, and Poetry and Thought. His ‘linked quatrains’, exchanged with Kijima Hajime and his circle, have been published in three dual-language collections.
Sean O’Brien’s fifth book of poems, Downriver, won the Forward Prize. Cousin Coat: Selected Poems 1976-2001 appeared in 2002. His version of the Inferno is to be published in 2006 by Picador. His plays include a new verse version of Aristophanes’ The Birds (National Theatre) and Keepers of the Flame (RSC/Live Theatre), published by Methuen. His critical book The Deregulated Muse: Essays on Contemporary Poetry in Britain and Ireland was published in 1998 by Bloodaxe. He lives in Newcastle upon Tyne and is Professor of Poetry at Sheffield Hallam University.
Cecilia Rossi originally from Buenos Aires, now lives in Norwich where she is completing a Ph.D. in Literary Translation at the University of East Anglia. She holds an MA in Creative Writing from Cardiff University; her poetry and translations have been published in various journals, including New Welsh Review, Poetry Wales, Point of Contact (Syracuse University), as well as anthologised in The Pterodactyl’s Wing (Parthian Books), edited by Richard Gwyn.
Jo Shapcott is the author of four books of poetry. Winner of Forward and Commonwealth prizes, she is currently visiting Professor at the University of Newcastle.
George Szirtes’s Reel, was the winner of this year's TS Eliot Prize for poetry. He translates poetry and fiction, mostly from his mother-tongue Hungarian into his foster-mother tongue English. His translations have won the European Poetry Translation Prize and other awards.
Cristina Viti’s versions of Apollinaire and Cendrars appeared in MPT no. 16. Current work includes a new translation of the poetry of Dino Campana, research on other Italian poets, and readings at various venues.
Antony Wood is a translator of Pushkin and publisher of Angel Books, an imprint devoted entirely to translations of classic foreign authors.
Page(s) 148-152
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The