Transplantor Credo
Be bilingual, of course, but also bicultural, steeped in both histories, both nightmares. Always bear in mind that the same words may have
different cultural contexts in different languages. The soil must suit the
root. Synonyms may not be synonymous. Given its history, “Volk”
means more than ”folk”, being more sentimental and more sinister. Not dictionary but context is all. The four seasons have different connotations in different languages and geographies (ancient Greek having basically only three) and translate differently. German seasons are more directly symbolic of man’s life than in English. Transplant simultaneously for ear, for eye, for cultural memory. Boycott any prose trot. No matter how accurate, a trot sacrifices connotation to denotation. Be faithful to the original’s form and metrics, whether feminine rhyme, masculine rhyme, or free verse. But English (more monosyllables, few declensions) is shorter than German. So occasionally a German five-beat line requires an English four-beat line. Thou shalt not pad a line with deadwood filler to achieve five beats.
Don’t choose between a word’s sound and a word’s meaning; render both. Example: the first word in Heym’s line “Aber die Tiere”. Literal translation of “Aber” is “But”. “But” loses the sonorus vowel sound of the “A” in “Aber”. My suggestion: “Ah but the creatures.” This is what I mean by distinguishing between transplanting and literal translating. The aim: colloquial English poems in their own right, not pedantic translationese. Having shed declension endings because of 1066, English has fewer feminine rhymes than other languages. So keep inventing new feminine rhymes, even if slightly off. To work out the right mix of sound and meaning has often taken me (as with “Aber”) three years. This is not at all long, considering that my book [PV’s Complete Translations,
as yet unpublished] took me over 65 years, ever since in 1934 I first read its poets: Hölderlin, Goethe, Hofmannsthal, George, Heym. Often the meaning is better clarified, less distorted when you substitute an equivalent for an equal. Example: to translate from Latin the phrase “in the Greek kalends” (meaning “never”), I simply invented “on February 30”.
different cultural contexts in different languages. The soil must suit the
root. Synonyms may not be synonymous. Given its history, “Volk”
means more than ”folk”, being more sentimental and more sinister. Not dictionary but context is all. The four seasons have different connotations in different languages and geographies (ancient Greek having basically only three) and translate differently. German seasons are more directly symbolic of man’s life than in English. Transplant simultaneously for ear, for eye, for cultural memory. Boycott any prose trot. No matter how accurate, a trot sacrifices connotation to denotation. Be faithful to the original’s form and metrics, whether feminine rhyme, masculine rhyme, or free verse. But English (more monosyllables, few declensions) is shorter than German. So occasionally a German five-beat line requires an English four-beat line. Thou shalt not pad a line with deadwood filler to achieve five beats.
Don’t choose between a word’s sound and a word’s meaning; render both. Example: the first word in Heym’s line “Aber die Tiere”. Literal translation of “Aber” is “But”. “But” loses the sonorus vowel sound of the “A” in “Aber”. My suggestion: “Ah but the creatures.” This is what I mean by distinguishing between transplanting and literal translating. The aim: colloquial English poems in their own right, not pedantic translationese. Having shed declension endings because of 1066, English has fewer feminine rhymes than other languages. So keep inventing new feminine rhymes, even if slightly off. To work out the right mix of sound and meaning has often taken me (as with “Aber”) three years. This is not at all long, considering that my book [PV’s Complete Translations,
as yet unpublished] took me over 65 years, ever since in 1934 I first read its poets: Hölderlin, Goethe, Hofmannsthal, George, Heym. Often the meaning is better clarified, less distorted when you substitute an equivalent for an equal. Example: to translate from Latin the phrase “in the Greek kalends” (meaning “never”), I simply invented “on February 30”.
Page(s) 240-241
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The