Translator's comment on Goethe's 'Blessed Longing'
Goethe wrote these stanzas on July 31, 1814, during his flight toward inwardness from that time’s outward wars and politics. The poem was included in his Westöstlicher Divan, 1819. Only later did he append the last quatrain, with the unexpected irregularity of its two trimeter lines. The original had appeared earlier and separately under the title ‘Vollendung’ (‘Fulfilment’), perhaps a better title, in Taschenbuch für Damen. It was inspired by a German translation of the Persian poet Hafiz, whose version likewise has a burned butterfly (actually moth) and the line “the soul burns like the candle”.
The German critic von Loeper called Goethe’s lyric “the profoundest of all German poems”. Usually labelled “mystical”, it also merits the adjective “magical” (in the sense of Keats’ “magic casements opening on the foam / Of perilous seas in fairylands forlorn”.) The critical debates about its “meaning” obscure its distinguished achievement in sheer aesthetic craftsmanship. By concentrating almost exclusively on its undoubted spirituality, most critics unduly subordinate its powerful sexual carnality. Starting with Eckermann, Goethe’s compatriots have been trying to gentrify his true greatness, a conspiracy he himself in the end joined.
This lyric has been called “untranslatable”. Certainly this is true of
line six. Furthermore, the total effect in English depends on keeping,
throughout, as many as feasible of the feminine rhymes, always a
challenge in monosyllabic English.
The German critic von Loeper called Goethe’s lyric “the profoundest of all German poems”. Usually labelled “mystical”, it also merits the adjective “magical” (in the sense of Keats’ “magic casements opening on the foam / Of perilous seas in fairylands forlorn”.) The critical debates about its “meaning” obscure its distinguished achievement in sheer aesthetic craftsmanship. By concentrating almost exclusively on its undoubted spirituality, most critics unduly subordinate its powerful sexual carnality. Starting with Eckermann, Goethe’s compatriots have been trying to gentrify his true greatness, a conspiracy he himself in the end joined.
This lyric has been called “untranslatable”. Certainly this is true of
line six. Furthermore, the total effect in English depends on keeping,
throughout, as many as feasible of the feminine rhymes, always a
challenge in monosyllabic English.
Page(s) 243-244
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The