What, in July's honey heat, do you weep for, poor goy
What, in July’s honey heat, do you weep for, poor goy,
unshaven, naked, what are the snares you flee?
Saturated in lime-tree scent, the boulevard recedes,
and to the acacias clings the hot groin of a cloud,
spray flickers, glimmering on the town clock,
the horny heat of turtledoves seethes in the heavens,
and a sail rummages, listing in a sunny négligé,
while you sit, like some prince, robed in golden mange.
I don’t know what I’m weeping for, but I know at whom.
It’s the lord, his beggar’s bowl, and the entire town,
myself, poor goy, mischigener ascetic, I sorrow
that there’s no other life, and this is no life either.
I loathe the morning and the glorious light –
no longer is it for me, or I for it,
and the burning wind flees the darkness of the steppes.
Take pity, Lord! What you’re doing to me? Tell!
From the heavens seeping like resin, flows a pitchy dark,
and my youth has passed, and my life, too, has passed.
The pollen from the poplars has tumbled down, the evening light
dies,
and towards night three hags are paraded by the lord of the
flies.
Bags of bones, they file past, uncouth –
the one bringing up the rear my love . . .
unshaven, naked, what are the snares you flee?
Saturated in lime-tree scent, the boulevard recedes,
and to the acacias clings the hot groin of a cloud,
spray flickers, glimmering on the town clock,
the horny heat of turtledoves seethes in the heavens,
and a sail rummages, listing in a sunny négligé,
while you sit, like some prince, robed in golden mange.
I don’t know what I’m weeping for, but I know at whom.
It’s the lord, his beggar’s bowl, and the entire town,
myself, poor goy, mischigener ascetic, I sorrow
that there’s no other life, and this is no life either.
I loathe the morning and the glorious light –
no longer is it for me, or I for it,
and the burning wind flees the darkness of the steppes.
Take pity, Lord! What you’re doing to me? Tell!
From the heavens seeping like resin, flows a pitchy dark,
and my youth has passed, and my life, too, has passed.
The pollen from the poplars has tumbled down, the evening light
dies,
and towards night three hags are paraded by the lord of the
flies.
Bags of bones, they file past, uncouth –
the one bringing up the rear my love . . .
Translated by Daniel Weissbort
Page(s) 61-62
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The