Arthur Rimbaud / Paul Valéry
James Kirkup writes: I have often noticed that Japanese poets, when
translating haiku into English, compose what is virtually a new poem,
while preserving the theme and the spirit of the original. I have adopted this method in making a translation of Rimbaud’s sonnet ‘Voyelles’, regular in form. Rimbaud’s five vowels are given in the first line, with their colours: “A black, E white, I red, U green, O blue . . .” But I saw that these were not the only colours in the poem, which contains repetitions of “black”, “white”, but also new colours: purple, viridian and violet – ten colours altogether, though only eight if we omit the repetitions.
The rhyming of my translation is irregular, and I used my favourite form of the sonnet, two verses of seven lines each. I introduce fifteen different colours, none of which reflects Rimbaud’s rainbow. I added a sixth vowel, “Y”, which can be used as both a consonant and a vowel.
It will be noticed that the colours carry us through all the seasons,
from August through autumn, winter, spring and back into summer
with June and July: a calendar of colours.
My version of ‘D’ from Valéry’s Alphabet is another example. Alphabet is a series of twenty-two prose poems, illustrating ornamental capital letters – the illustrations are Valéry’s own. I have not translated ‘D’ as a prose poem, but as a sequence of Japanese tanka in the strict traditional form: a verse of five lines of 5,7,5,7 and 7 syllables. It is an inspired and inspiring form, which works with the translator in a strange way that often suggests le mot juste.
Page(s) 128-129
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The