Bernard Adams read Hungarian and Russian at Cambridge, had a career in teaching (mostly at Highgate School), and took early retirement in 1991 to concentrate on Hungarian literary translation. His published work includes Zsigmond Móricz’s Relations, Tibor Cseres’s Cold Days, and the autobiographies of Katalin and Miklós Bethlen.
Paul Batchelor was born in Northumberland. His poems and reviews have appeared in Poetry Wales and Poetry Review. Last year he was given an Eric Gregory award. He is currently studying for a PhD on the poetry of Barry MacSweeney at Newcastle University.
Carmen Bugan is the author of Crossing the Carpathians
(OxfordPoets/Carcanet 2004), and an editor of Oxford Poetry. Her poems and prose have appeared in PN Review, The TLS, Magma and elsewhere. She wrote a doctoral thesis at Oxford University on the poetry of Seamus Heaney.
Tom Cheesman is an academic and runs Hafan Books, the publishing arm of Swansea Bay Asylum Seekers Support Group. He translates poetry and fiction from German and French.
John Goodby is a poet and academic, author of a collection of poems, A Birmingham Yank (Arc, 1998), and Irish poetry since 1950: from stillness into history (Manchester University Press, 2000) and the New Casebook on Dylan Thomas (2001).
George Gömöri is a native of Hungary who has been living in England since 1956. He is a retired lecturer of the University of Cambridge. Apart from nine books of verse in Hungarian, he has published one book of Jan Twardowski, Serious Angel: A Selection of Notes on Contributors poetry in English: My Manifold City, 1996, 2nd ed.1998) and several books of translations from the Hungarian with Clive Wilmer, the last of whichwas Miklós Radnóti’s Forced March (Enitharmon, 2003).
Yvonne Green read law at the L.S.E., practised as a commercial barrister for 20 years, and has now retired to publish the poems she has always written. Poems of hers have appeared in The Jewish Quarterly, Poetry Review, The Interpreter’s House and elsewhere.
David Harsent’s last collection Marriage was shortlisted for both the T.S.Eliot and Forward prizes. Sprinting From the Graveyard was his English versions of poems written by the Bosnian poet Goran Simic while under siege in Sarajevo. He was co-editor, with Mario Suško, of Savremena Britanska Poezija, an anthology of British and Irish poetry commissioned by the Sarajevo Writers’ Union. Harsent’s new collection, Legion, will appear from Faber & Faber next spring. He has collaborated with a number of composers, most notably with Harrison Birtwistle, and is currently at work on a libretto, Minotaur, for Birtwistle and the Royal
Opera House.
Olivia McCannon is a writer and translator, based in Paris. Her poems and short stories have been awarded prizes, broadcast on BBC radio and published in, for example, Ambit and the Oxford Magazine. Her translation work includes French and Cuban plays for the Royal Court, and a new version of Balzac’s Old Goriot for Penguin.
Paschalis Nikolaou has an Onassis Foundation scholarship at the
University of East Anglia where he is completing a doctoral thesis on the interface of literary translation, creativity and autobiography. He is currently working on translations of the poets Richard Burns and Nasos Vayenas.
Gholamreza Sami Gorgan Roodi received his Ph.D from the
University of Sussex in England where he is currently a researcher. He taught Comparative Literature at various Iranian Universities before coming to England in 1999 and has published many articles on modern Persian and English Literatures in Iranian and British Journals. His current research is on the representation of Persia in English and American literatures.
Erica Segre is a native Italian speaker and fellow in Spanish at Trinity College, Cambridge. Simon Carnell has published poems in the TLS, LRB, Poetry Review, Harvard Review, and elsewhere. Their co-translations of poems by Montale, Ungaretti and Quasimodo were included in the recent Faber Book of 20th-Century Italian Poetry.
Goran Simic is one of the most prominent writers of the former
Yugoslavia. He has published eleven volumes of poetry, drama and short fiction, among them Sprinting from the Graveyard (1997), an account of the siege of Sarajevo, and Immigrant Blues (2003). He is the recipient of a PEN Freedom to Write Award. In 1996 he and his family settled in Canada.
Kenneth Steven is a poet, translator and children’s author from
Perthshire in Scotland. He spent two academic years in Norway, one on the west coast and the other north of the Arctic Circle. In 2002 he was commissioned by Arcadia Books to translate the Nordic Prize-inning Norwegian novel The Half Brother by Lars Saabye Christensen. This was published in the spring of 2003 and the translation was subsequently short-listed for the Foreign Fiction Prize. Recently it was nominated for the International IMPAC Literary Award.
Will Stone was born in 1966 and lives in Suffolk. His work has appeared in Agenda, London Magazine, TLS, Poetry Salzburg, The International Review and other journals. His Selected Poems of Georg Trakl will appear from Arc in 2005.
Stefan Tobler was born in Belem, Brazil in 1974. He is a translator from Portuguese and German. His poetry translations have appeared in various UK and US journals and magazines, such as The Rialto, Poetry Wales and Ambit. He is also a member of the group that translates collaboratively at the Poetry Translation Centre at SOAS.
Stephen Watts is a poet, editor and translator. He co-edited Voices Of Conscience (1995), Mother Tongues (2001) (an anthology of ‘Non English-Language Poetry In England’), and Music While Drowning (2003). His selected poems The Blue Bag (Aark Arts, Delhi & London) was published in 2004. In addition to contemporary Persian poets, he is co-translating the poetry of A. N Stencl from Yiddish and Meta Kusar from Slovenian. He runs writing workshops in schools & hospitals, and lives in Whitechapel, in East London. His own poetry has been translated into several languages including Ziba Karbassi’s translations of his work into
Persian, and he has compiled extensive bibliographies of modern poetry in English translation.
Clive Wilmer has published five books of his own poetry, the most
recent of which is The Falls (Worple, 2000). He has translated many poems from the Hungarian in collaboration with George Gomori; their most recent book is the revised and enlarged edition of Miklös Radnöti’s Forced March (Enitharmon, 2003).
Elzbieta Wójcik-Leese co-edited the bilingual anthology Carnivorous Boy and Carnivorous Bird: Poetry from Poland (Zephyr Press, 2004). Her translations of contemporary Polish poets have appeared in Britain, America and Nepal (Selected Poets of Modern Europe, 2004). Her English versions of Kielar’s poems are forthcoming from Zephyr Press in 2006.
Page(s) 103-106
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The