Translations from the French
An exerpt from THE IMPOSSIBLE TEXT (iii)
noise, when you give yourself up to my caresses, wonderfully open, and even your mind tears itself apart in your eyes, and your body throws itself etern- ally under the axe, infinitely dividing itself, but completely enjoying every cut, crumbing through the incomprehensible, the text is confirmed, despite all that I have just written (created between the writing and the world of footbridges made of paper, incapable of supporting the weight of the smallest object, only useful for going from one speech to another), absolutely unfit to join you other than in the metaphor, admiring you from a distance, most assuredly slipping on the word, but not towards you, simply sliding toward other words which follow you in a parallel sort of way, without succeeding in coinciding with your body, words which really have no other goal than to survive facing death which has been watching them since Babel, the end of the text, that could also be the silence which wanders around it, that which is impossible to say and which, however, exists (maybe |
one ought to incinerate the words in order to see them appear in front of our eyes, in writing this I cannot stop myself from thinking of Masahide: "My store having burnt from top to bottom, nothing obscures any longer the view of the shining moon"), the text slowly diluted in this silence, re- uniting with the unnamable, becoming quiet to join you at the bottom of the sea, that sea which your body has covered with foam, muddling the trails in order to make us inaccessible, to protect our flight across our joy: I fall into you like into a well whose bottom is endlessly escaping, I flow into your mouth at every kiss, I capsize in your eyes at every glance, I fall, I fall and you cannot follow me, the trails strewn all along this text only lead to the wall, this is the end: I have written to that limit, going as far as the end of the deadlock which constitutes all writing, I have written the check in the presence of your body which denies itself to words, stretching itself far behind, indefinitely, my sentence stretching itself in |
Translated by Ellen Nations
Page(s) 37
magazine list
- Features
- zines
- 10th Muse
- 14
- Acumen
- Agenda
- Ambit
- Angel Exhaust
- ARTEMISpoetry
- Atlas
- Blithe Spirit
- Borderlines
- Brando's hat
- Brittle Star
- Candelabrum
- Cannon's Mouth, The
- Chroma
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Equinox
- Erbacce
- Fabric
- Fire
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Iota
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Magma
- Matchbox
- Matter
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Moodswing
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Oasis
- Obsessed with pipework
- Orbis
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Quarto
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Shearsman
- Smiths Knoll
- Smoke
- South
- Staple
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Thumbscrew
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Weyfarers
- Wolf, The
- Yellow Crane, The